ÉVÈNEMENTS
« Décembre 2024 »
DimLunMarMerJeuVenSam
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
293031 
QUOI DE NEUF ?

Mise à jour manuelle de mon site

J'y travaille depuis le 27 janvier 2024.
À lire très prochainement.


Vente de livres sur ce site - voir la section Bon de commande



Livres dont je suis l'auteure ou co-auteure ou pour lesquels j'ai soit assumé la direction soit fait partie d'un collectif de moins de 10 auteurEs.


Le coût d'un exemplaire est plus que raisonnable et exclut les frais de poste.

Lecture libre mais la reproduction...



Tout texte*, sur ce site, signé par Janick Belleau, est mis à la disposition des Internautes... en autant que, pour toute reproduction, écrite ou orale, le nom de ladite auteure et la source soient cités.

* Le mot texte comprend articles de fond, recensions/comptes-rendus de livres d'auteurEs, notes de lecture, entrevues/entretiens, exposés, poèmes, prose, etc.

Note écrite le 8 novembre 2016 mais valable peu importe la date du texte.

Contact

Sappho

livres

2011. T’aimer, voyager / To love you, to travel

Livre d’artiste bilingue (fait main)
contenant 62 haïku et tanka de JB et 17 illustrations de Claire Dufresne.

Dédié à Adena

Édition limitée à huit exemplaires numérotés et signés par l’artiste-conceptrice et la poète.

ISBN : 978-2-9812573-0-7 ; dépôt légal : juillet 2011

Exemplaires dans la Collection de conservation à Bibliothèque et Archives nationales du Québec à Montréal et à Bibliothèque et Archives Canada à Ottawa.

Depuis fin novembre 2011, un exemplaire peut être consulté sur place dans la Collection de diffusion à la BAnQ à Montréal au 2275 rue Holt

Cliquer pour voir la page couverture et le coffret T'aimer,voyager, To love you, to travel; Descriptif technique

Pour vous familiariser avec les créations de l'artiste, prière de visiter sa galerie-atelier bilingue : Galerie Ming Claire Dufresne

2010. D'âmes et d'ailes/of souls and wings

Une séquence en sept temps abordant, en 91 poèmes, des thèmes chers au tanka (poème d’origine japonaise de 31 syllabes tenant, en Occident, sur cinq lignes) : l’amour saphique, la famille, l’amitié, les voyages, le vieillissement, la solitude, l’au-delà. Les parallèles entre les cycles de la Nature et de la vie sont constants.

Avec sensibilité, tendresse et sincérité, Janick partage un chemin de vie semblable à celui de plusieurs contemporaines.

Précédé d’un bref historique du « tanka féminin depuis le IXe siècle ». À l’honneur, dix poétesses et deux traductrices : Du Japon ancien, durant la période de Heian-kyô (794-1185) : Ono no Komachi, la mère de Fujiwara no Michitsuna, Sei Shônagon, Murasaki, Shikibu et Izumi Shikibu; durant celle de Kamakura (1185-1333) : Abutsu-ni.
Du Japon du XXe siècle : Yosano Akiko; de la France en ce même siècle : deux traductrices, Judith Gautier et Kikou Yamata. Puis, la première poétesse de tanka francophone, Jehanne Grandjean (1880-1982).
Pour finir, deux poétesses du Japon d’aujourd’hui : Tawara Machi et Mayu.

Le tout est rédigé en orthographe moderne.

D’âmes et d’ailes/of souls and wings

Publié en français et en anglais aux Éditions du tanka francophone

Pour lire la totalité des recensions et commentaires, rester sur ce site et cliquer sur 'Dossier de presse'.

2009. Collectif Sortir de l’ombre



Direction de Réjean Roy. Collectif de 15 nouvelles & récits de 11 auteurEs dont une nouvelle de JB : La visite inattendue (résumé : un couple lesbien salue la courageuse sortie de l’ombre d’un chat rescapé).

L’arc-en-ciel littéraire : une maison d’édition québécoise offrant une vitrine à la littérature LGBT.

Arc-en-ciel littéraire, Montréal


2003. Humeur… Sensibility…Alma… – haïku & tanka. Carte blanche, Montréal


75 poèmes en français dont 15 traduits en anglais et 15 autres en espagnol; 5 illustrations signées Diane Desmarais

Poèmes parcourant diverses humeurs : sexuelle; sensuelle; amoureuse; infidèle?; tumultueuse; épilogue inclus. Il s’agit d’instants magiques, d’années lunaires, de souvenirs immémoriaux.

JB, l’une des lauréatEs du 1er Festival du livre mangeable marrainé par les éditions Adage. Inspiration pour pâtissière-chocolatière, Gabrielle Cadieux-Leblanc, de l’Institut du Tourisme et de l’Hôtellerie du Québec

1988. L’en-dehors du désir. Éd. du Blé, St-Boniface, MB.


55 poèmes courts / mi-longs incluant 5 illustrations signées Diane Desmarais.

Parcours amoureux en cinq positions.

1988. Guide to Gracious Lesbian Living


Direction et publication : Adena Franz, Lilith Publications, Montréal

Collectif de 12 nouvelles et récits de 12 auteures dont un texte-théâtre de JB : Alice, Gertrude & Friends

Traduction en anglais de Susanne de Lotbinière-Harwood

Illustration page couverture Diane Desmarais


publications autres

2007. Calendrier RLQ / QLN, Montréal.

13 haïku de JB – un pour chaque mois (XII 2006-XII 2007). Site Web de l'organisme :
RLQ-QLN

2007. Printemps. Les cahiers de la femme, York University, Toronto.

Direction de Luciana Ricciutelli.

Prose poétique de JB : Desiderata.
Abrégé : deux amantes lâchent la bride à la tourmente sensuelle.

1994. Printemps. Revue Arcade 30. Montréal

Numéro sous la direction de Louise Cotnoir.

Poème long rimé de JB : Un certain Paris pour un 35e novembre.
Abrégé : retour sur le voyage de deux amantes dans un Paris féminin ou saphique

articles

Dossier vide


exposés

2013. Table ronde : écriture et traduction

Des activités de la Fierté littéraire ayant lieu à Montréal, du 13 au 17 août.

Mentionnons, entre autres, l’entrevue avec Michel Tremblay accordée à Denis-Martin Chabot ainsi que la table ronde animée par Janick Belleau entourée de Maxianne Berger, Elisabeth Robert et Barry Webster.

Voici un aperçu du contenu de la table ronde : La traduction littéraire : un chassé-croisé
Les spécialistes de l’écriture et de la traduction se croisent et arrivent souvent à se rencontrer dans l’enfant chéri, que ce soit un recueil de poésie ou un roman. La traduction est-elle une « belle infidèle » ou un parfait sosie de la pensée d’un romancier, d’une poète? Peut-on traduire un roman si on se spécialise en poésie ou vice-versa? Peut-on traduire une poésie lesbienne ou un roman gai, érotique ou non, si on est hétéro? « Faut-il traduire à la lettre ou privilégier l’esprit », dans certains cas?

Dépliant promotionnel 2013

2012. Fierté littéraire, Montréal

Trois rencontres littéraires :
le 15 avec Laurent Herrou & Gérard Pourcel

le 16 avec Colette Bazinet et Janick Belleau. Thème : « Sensualité et spiritualité dans l’œuvre des deux écrivaines ».

le 17 avec Richard Bradley & Marc Maillé

Animation: Denis-Martin Chabot, journaliste à R-Can et écrivain ; incluant un échange avec le public et une lecture d’extraits d’œuvres choisies par les invitéEs.

Affiche Fierté littéraire 2012